Objetivos: Traducir y adaptar culturalmente el resultado de la Clasificación de Resultados de Enfermería «Pain level» al español y validar el contenido de la versión española del resultado «Nivel del dolor».
Métodos: Doble traducción de la versión original en inglés del resultado «Pain Level» al español y retrotraducción al inglés. Se contrastan las discrepancias con las autoras originales y se somete la versión adaptada a un panel de 21 expertos en dolor para realizar la validación de contenido de los indicadores. En la primera fase, los expertos valoraron la adecuación de los indicadores al concepto «Nivel del dolor» y en la segunda, la adecuación de 3 nuevos indicadores. El análisis estadístico se realizó a través del índice de validez de contenido (IVC), probabilidad de acuerdo por azar y el coeficiente kappa modificado.
Resultados: Se elaboró una versión en español que incluye etiqueta, definición, 2 grupos de indicadores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptada a la lengua y contexto español. Se han seleccionado 21 indicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se han eliminado 4 (3 traducidos y uno nuevo), obteniendo un IVC-promedio de 0,83 y un IVC-acuerdo universal de 0,05.
Conclusiones: La versión del resultado «Nivel del dolor», adaptada semántica y culturalmente al contexto español, preserva la equivalencia con el original. La validación de contenido ha permitido identificar los indicadores útiles para la práctica habitual. La versión adaptada podrá ser sometida a un estudio de campo para conocer sus propiedades clinimétricas (validez y fiabilidad) en personas con dolor agudo.
Autoría José Carlos Bellido-Vallejo, María del Carmen Rodríguez-Torres, Isabel María López-Medina, Pedro Luis Pancorbo-Hidalgo
Publicado en Enfermería Clínica Vol 23, num 4, 2013
Para consultar documento, pulse aquí | Documento disponible en web de la revista |